Можно написать!

пятница, 2 марта 2018 г.

Наука: теория и практика

Мое убеждение, что теория невозможна без практики, а практика без теории. То есть не читать научные статьи только потому, что ты занят преподаванием - mauvais ton – дурной тон - как минимум.
🧐А ждать пока научные исследования сделаю научно-популярными можно долго. Да и есть вероятность того, что иностранные исследования будут переведены с акцентом, важным и приоритетным для переводящего.
Поэтому, возьму за правило, делать небольшие обзоры научных статей, важных для преподавателей и учителей.
🤗А вы будете мне помогать? А возможно и дополнять, договорились?
Сегодня статья А. В. Крабис, О. В. Драгой "Понимание пространственных конструкций русско-американскими билингвами".
✍️Термины:
1. эритажный русский - так обычно называют мигрантов второго поколения, которые владеют родным языком не в полной мере, на обиходном уровне, поскольку доминантным языком становится язык
среды;
👉Особенность эритажного языка: включает в себя, с одной стороны, параметры родного языка, а с другой стороны, новые черты, обусловленные взаимодействием двух языков.
2. моторный стереотип - понимается наиболее привычная и частотная последовательность действий-операций с предметами окружающего мира.
👉Пример: предложение с прямым порядком слов "Мальчик кладет сумку в коробку" соответствует
моторному стереотипу, а предложение с инвертированным порядком слов "Мальчик кладет в коробку сумку" — не соответствует.
👩‍🔬Исследование: используют ли эритажные билингвы стратегию следования моторному стереотипу при понимании пространственных конструкций, подобно
русскоязычным монолингвам, или нет.
👆Зачем? Ответ на данный вопрос имеет большое значение, так как помогает установить, какие черты родного языка являются наиболее уязвимыми перед лицом языкового наложения.
⚠️Результаты: В то время как соответствие предложения моторному стереотипу помогает монолингвам быстрее
и правильнее интерпретировать пространственные конструкции, моторный стереотип не оказывает значимого влияния ни на время реакции, ни на правильность ответов билингвов.
Для преподавателя, обучающих русско-американских билингвов будет важным вывод о том, что работать на занятии с прямым и инверсионным порядком слов придется, в большей степени, опираясь не на грамматические маркеры, а на порядок слов.

Архив блога